Стилистические особенности художественного стиля

Стилистические особенности художественного стиля

Рубрика: Филология, лингвистика

Дата публикации: 20.07.2016 2016-07-20

Статья просмотрена: 768 раз

Библиографическое описание:

Блытова, И. В. Особенности литературно-художественного стиля в городских легендах Хоккайдо / И. В. Блытова. — Текст : непосредственный // Молодой ученый. — 2016. — № 14 (118). — С. 648-650. — URL: https://moluch.ru/archive/118/32858/ (дата обращения: 05.09.2020).

Городские легенды ̶ это современная разновидность мифа, на первый взгляд, правдоподобнаяистория, опирающаяся на современную техническую и общественную реальность, обычно затрагивающая глубинные проблемы и страхи современного общества. Исходя из выше сказанного, основная идея легенд заключается в том, чтобы в иносказательной форме донести до читателей некий скрытый смысл, предупреждение или мораль. Будь то различие между добром и злом, или как следует поступить в той или иной ситуации.

Городские легенды принято относить к литературно-художественному стилю. Литературно-художественный стиль речи — это язык литературы и искусства. Он используется для передачи эмоций и чувств, художественных образов и явлений. Цель литературно-художественного стиля — воздействие с помощью созданных образов на чувства и мысли читателей и слушателей.

К особенностям литературно-художественного стиля относятся:

  1. Совпадение автора и рассказчика, яркое и свободное выражение авторского «я».
  2. Языковые средства являются способом передачи художественного образа, эмоционального состояния и настроения рассказчика.
  3. Использование стилистических фигур — метафор, сравнений, метонимий и др., эмоционально-экспрессивной лексики, фразеологизмов.
  4. Многостильность. Применение языковых средств иных стилей (разговорного, публицистического) подчинено выполнению творческого замысла. Из этих сочетаний постепенно складывается то, что называют авторским стилем.
  5. Использование речевой многозначности — слова подбираются так, чтобы с их помощью не только образы «рисовать», но и вкладывать в них скрытый смысл.

Не все особенности, указанные выше, можно отнести к тексту легенд. В городских легендах отсутствует авторское рассуждение, отсюда можно сделать вывод, что свободного выражения авторского «я» и особого авторского стиля также нет.

В легендах Хоккайдо можно обозначить такие особенности литературно-художественного стиля, как использование языковых средств и стилистических фигур:

ところが、そのとたん、男は気を失ってしまったそうだ。そうして、よく朝気がつくと、体じゅう、キズだらけだったそうだ。キツネにばがさいだんだの。токоро-га, соно тотан, отоко-ва ки-о усинаттэ симатта со:да. со:ситэ, ёку аса ки-га тцуку-то, карада дзю:, кидзудати кэдатта со:да. китцунэ-ни багасайданда-но. «Сделав это, потерял сознание. Очнувшись утром, он внимательно осмотрел себя и заметил, что его тело покрыто царапинами. Наверное, его околдовала лиса».

Также, можно проследить такие черты как эмоциональность и экспрессивность:

− 「わっ、鬼だ!」彦造はびっくりしてにげだそうとしました。ваа, онида! хикодзо:-ва биккури сите нигэда со:-то симасита. «Ааа! Демон! ̶ закричал испуганный плотник и ринулся прочь».

Следует обозначить такие черты, как речевые портреты и образное отражение действительности:

− 女の顔が血の気を失なったように青白く映っている。Онна-но као-га тиэ-но кэ-о усинатта-ё:-ни аодзироку уцуттэ иру. «Ее лицо было бледным, словно она потеряла много крови».

При анализе текста городских легенд Хоккайдо можно выделить его грамматические и лексические особенности, которые характеризуют его как относящийся к литературно-художественному стилю.

  1. Лексические особенности:
  1. широкое использование различных средств художественной выразительности, например эпитетов:

− やけどしたかおとハチさんにさされたおしり якэдосита као-то хатисан-ни сасарэта осири «обожженное лицо и ужаленный зад».

− とてもとてもうつくしい тотэмо тотэмо утцукусии «очень красивая».

− みすぼらしいすがたのツル мисуборасии сугата-но цуру «невзрачный журавль».

− 甘くておいしそうな匂いамакутэ ойсисона ниой «сладкий, вкусный запах».

Также используются такие средства выразительности, как сравнение и антитеза:

− おくびょうなとこまでかい主にそっくりだ。акубё:на токо-мадэ кайнуси-ни соккурида.«Трусливая как и ее хозяин».

− おじいさんのとなりに、いじわるなおじいさんがすんでいました одзи-сан-но тонари-ни, идзиваруна одзи-сан-га сундэ имасита.«По соседству с добрым дедушкой жил сварливый и злой дед».

  1. Употребление ономатопоэтической лексики:

− むしゃむしゃмусямуся̶обозначает неприличный звук поедания пищи набитым ртом;

− ワンワンванван̶ обозначает лай собаки, «гав-гав»;

− ポリ ポリ ポリ ポリпори пори пори пори ̶ обозначает некий хруст, «хрум-хрум-хрум»;

− わっはっはваххахха̶ обозначает звук смеха.

  1. Использование фразеологизмов:

− みるみるмирумиру «прямо на глазах»;

− あっというまにатто иу ма-ни«в мгновение ока».

  1. Употребление наречий. Для подобных произведений характерны такие наречия как «давным-давно», «в некотором царстве-в некотором государстве», «за тридевять земель» и т. п. Это особая лексика для придания произведению загадочности и сказочности:

− みるまに мирума-ни«очень быстро»;

  1. Употребление междометий для того, чтобы придать тексту больше экспрессивности и эмоциональности:
  1. Использование разговорной лексики:
  1. Грамматические особенности:
  1. Отсутствие больших по объему предложений. Так как легенды, преимущественно, рассчитаны на детей, то они написаны на достаточно просто и доступном языке: нет длинных и сложных предложений, грамматика простая. Например:

むかしあるところに、まずしいおじいさんとおばあさんがいました。Мукаси арутокоро-ни, мадзусии одзи-сан-то обаа-сан-га имасита.«Давным-давно, жили-были, бедные старик со старухой».

すると中から、げんきな男の子が生まれてきました。суру-то нака-кара,гэнкина отоко-но ко-га умарэтэ кимасита.«Когда она это сделала, то из него появился здоровый малыш».

  1. Использование просторечной формы. Например, диалоги или монологи написаны в разговорной форме японского языка:

「おやおや、かわいそうに、さあさあ、はなしてあげる。これからは、きをつけるんだよ」かわいそうにおもったおじいさんはツルをにがしてあげました。ояоя, каваисо:-ни, саасаа, ханаситэ агэру. Корэ-кара-ва, ки-о тцукэрундаё» каваисо:-ни омотта одзи-сан-ва цуру-о нигасите агэмасита. «Ух ты, какой красивый, ну что ж, вызволю тебя. Ты уж в следующий раз будь поосторожней. ̶ сказал старик и выпустил журавля».

  1. Использование вопросительных и восклицательных предложений:

− さるさん いったいどうしてりゅうぐうじょうにきたんだい?сару-сан иттаи до:ситэ рю:гу:дзё:-ни китандай?«Обезьяна, зачем ты приехала во дворец?»

− 僕はいいよ・・・。アイおいで!боку-ва ииё… Ай оидэ! «Я? Хорошо… Ай, пойдем!»

− アイのせいで、みんなにばかにされたんだぞ!ай-но сэйдэ, минна-ни бака-ни сарэтандадзо! «Из-за тебя все меня обзывают дураком!»

  1. Употребление заключительных частиц. Для того, чтобы придать тексту более эмоциональную окраску:

はやくめを出せかきのたね。出さぬとはさみでちょんぎるぞ すると、みるみるめが出ました。хаяку мэ-о дасэкаки-но танэ. Дасану-то хасами-дэ тёнгирудзо» суру-то, мирумиру мэ-га дэмасита. «Поскорее вырастай, а не то раздавлю тебя клешнями, ̶ когда краб это пропел, прямо на его глазах, зернышко превратилось в большое дерево».

− ワニさん、ワニさん、わたしたちウサギとワニさんたちと、どっちがおおいとおもうかい。вани-сан, вани-сан, ватаситати унаги-то вани-сан тати-то, дотти-га оой-то омоукай. «Акула, как ты думаешь, кого больше зайцев или акул?»

Читайте также:  Триптамины препараты

早くかえってねてなきゃだめだぜ хаяку каэттэ нэтэнакя дамэ дадзэ.«Быстро возвращайся домой и ложись спать!»

ロウソク出せ、出せよ、出さぬとかっちゃくぞおまけに食いつくぞ。ро:соку дасэ, дасэё, дасану-то каттякудзо омакэ-ни киутцукудзо. «Дайте свечу, дайте! А если не дадите, то мы вас поцарапаем, да еще и покусаем!»

Подводя итог лексико-грамматического анализа, можно сделать вывод о том, какими особенностями литературно-художественного стиля обладает текст городских легенд Хоккайдо. В них преобладает разговорная лексика, используется большое количество средств художественной выразительности и фразеологизмов. Также легенды Хоккайдо весьма эмоциональны, что подчеркивается употреблением в тексте заключительных частиц, междометий, восклицательных и вопросительных предложений. Текст легенд весьма прост для чтения, это объясняется тем, что он рассчитан на детей, и подчеркивается отсутствием больших по объёму предложений, и употреблением достаточно простой грамматики.

ОСОБЕННОСТИ ЛИТЕРАТУРНО-ХУДОЖЕСТВЕННОГО СТИЛЯ

Литературно-художественный стиль обслуживает художественно-эстетическую сферу деятельности человека. Основные функции этого стиля: а) эстетическая, б) воздействующая (влияние с помощью образов на мысли и чувства), в) коммуникативная.

Подстили и жанры :

1) прозаический (эпический): сказка, рассказ, повесть, роман, эссе, новелла, очерк, фельетон;

2) драматургический: трагедия, драма, комедия, фарс, трагикомедия;

3) поэтический (лирика): песня, ода, баллада, поэма, элегия, стихотворение: сонет, триолет, четверостишие.

1) образное отражение действительности;

2) художественно-образная конкретизация замысла автора (система художественных образов);

4) экспрессивность, о ценочность;

5) индивидуальный стиль, почерк автора;

6) речевая характеристика персонажей (речевые портреты).

Общие языковые особенности литературно-художественного стиля:

1) сочетание языковых средств всех других функциональных стилей;

2) подчинённость использования языковых средств в системе образов и замыслу автора, образной мысли;

3) выполнение языковыми средствами эстетической функции.

Языковые средства художественного стиля:

1. Лексические средства:

1) неприятие шаблонных слов и выражений;

2) широкое использование слов в переносном значении;

3) намеренное столкновение разностильной лексики;

4) использование лексики с двуплановой стилистической окраской;

5) наличие эмоционально-окрашенных слов.

2. Фразеологические средства — разговорного и книжного характера.

3. Словообразовательные средства:

1) использование разнообразных средств и моделей словообразования;

2) окказиональные (индивидуально-авторские) неологизмы: некогдилось, завороть, молоткастый, прозаседавшиеся, прознобь.

4. Морфологические средства:

1) использование словоформ, в которых проявляется категория конкретности;

2) частотность глаголов;

3) пассивность неопределённо-личных форм глаголов, форм 3-го лица;

4) незначительное употребление существительных среднего рода по сравнению с существительными мужского и женского рода;

5) формы множественного числа отвлечённых и вещественных существительных;

6) широкое употребление прилагательных и наречий.

5. Синтаксические средства:

1) использование всего арсенала имеющихся в языке синтаксических средств;

2) широкое использование стилистических фигур.

Задания для практической работы

Задание 1. Охарактеризуйте текст, определив языковые средства, используемые в нем:

Приведите примеры из текста.

Одна черемуха выросла на дорожке орешника и заглушила лещиновые кусты. Долго думал я, рубить или не рубить; мне жаль было. Черемуха эта росла не кустом, а деревом, вершка три в отрубе и сажени четыре в вышину, вся развилистая, кудрявая и вся осыпанная ярким, белым, душистым цветом. Издалека слышен был ее запах. Я бы не срубил ее, да один из работников (я ему прежде сказал вырубить всю черемуху) без меня начал рубить ее. Когда я пришел, он уже врубился в неё вершка на два, и сок так и хлюпал под топором, когда он попадал в прежнюю тяпку. «Нечего делать, видно, судьба», – подумал я, взял сам топор и начал рубить вместе с мужиком. Всякую работу весело работать; весело и рубить. Весело наискось глубоко всадить топор и потом напрямик подсечь подкошенное и дальше, дальше врубаться в дерево. Я совсем забыл о черемухе и только думал о том, как бы свалить ее. Когда я запыхался, я положил топор, уперся с мужиком в дерево и пытался свалить его Мы качнули: дерево задрожало листьями, и на нас закапало с него росой, и посыпались белые, душистые лепестки цветов. В то же время точно вскрикнуло что-то в середине дерева; мы налегли, и как будто заплакало-затрещало в середине, и дерево свалилось. Оно разодралось у надруба и, покачиваясь, легло сучьями и цветами на траву. Подрожали ветки и цветы после падения и остановились. – «Эх, штука-то важная», – сказал мужик (Л.Н. Толстой. Три смерти).

ОСОБЕННОСТИ ЛИТЕРАТУРНО-ХУДОЖЕСТВЕННОГО СТИЛЯ

Литературно-художественный стиль обслуживает художественно-эстетическую сферу деятельности человека. Основные функции этого стиля: а) эстетическая, б) воздействующая (влияние с помощью образов на мысли и чувства), в) коммуникативная.

Подстили и жанры :

1) прозаический (эпический): сказка, рассказ, повесть, роман, эссе, новелла, очерк, фельетон;

2) драматургический: трагедия, драма, комедия, фарс, трагикомедия;

3) поэтический (лирика): песня, ода, баллада, поэма, элегия, стихотворение: сонет, триолет, четверостишие.

1) образное отражение действительности;

2) художественно-образная конкретизация замысла автора (система художественных образов);

4) экспрессивность, о ценочность;

5) индивидуальный стиль, почерк автора;

6) речевая характеристика персонажей (речевые портреты).

Общие языковые особенности литературно-художественного стиля:

1) сочетание языковых средств всех других функциональных стилей;

2) подчинённость использования языковых средств в системе образов и замыслу автора, образной мысли;

3) выполнение языковыми средствами эстетической функции.

Языковые средства художественного стиля:

1. Лексические средства:

1) неприятие шаблонных слов и выражений;

2) широкое использование слов в переносном значении;

3) намеренное столкновение разностильной лексики;

4) использование лексики с двуплановой стилистической окраской;

5) наличие эмоционально-окрашенных слов.

2. Фразеологические средства — разговорного и книжного характера.

3. Словообразовательные средства:

1) использование разнообразных средств и моделей словообразования;

2) окказиональные (индивидуально-авторские) неологизмы: некогдилось, завороть, молоткастый, прозаседавшиеся, прознобь.

4. Морфологические средства:

1) использование словоформ, в которых проявляется категория конкретности;

2) частотность глаголов;

Читайте также:  Суп пюре из тыквы для грудничка

3) пассивность неопределённо-личных форм глаголов, форм 3-го лица;

4) незначительное употребление существительных среднего рода по сравнению с существительными мужского и женского рода;

5) формы множественного числа отвлечённых и вещественных существительных;

6) широкое употребление прилагательных и наречий.

5. Синтаксические средства:

1) использование всего арсенала имеющихся в языке синтаксических средств;

2) широкое использование стилистических фигур.

Задания для практической работы

Задание 1. Охарактеризуйте текст, определив языковые средства, используемые в нем:

Приведите примеры из текста.

Одна черемуха выросла на дорожке орешника и заглушила лещиновые кусты. Долго думал я, рубить или не рубить; мне жаль было. Черемуха эта росла не кустом, а деревом, вершка три в отрубе и сажени четыре в вышину, вся развилистая, кудрявая и вся осыпанная ярким, белым, душистым цветом. Издалека слышен был ее запах. Я бы не срубил ее, да один из работников (я ему прежде сказал вырубить всю черемуху) без меня начал рубить ее. Когда я пришел, он уже врубился в неё вершка на два, и сок так и хлюпал под топором, когда он попадал в прежнюю тяпку. «Нечего делать, видно, судьба», – подумал я, взял сам топор и начал рубить вместе с мужиком. Всякую работу весело работать; весело и рубить. Весело наискось глубоко всадить топор и потом напрямик подсечь подкошенное и дальше, дальше врубаться в дерево. Я совсем забыл о черемухе и только думал о том, как бы свалить ее. Когда я запыхался, я положил топор, уперся с мужиком в дерево и пытался свалить его Мы качнули: дерево задрожало листьями, и на нас закапало с него росой, и посыпались белые, душистые лепестки цветов. В то же время точно вскрикнуло что-то в середине дерева; мы налегли, и как будто заплакало-затрещало в середине, и дерево свалилось. Оно разодралось у надруба и, покачиваясь, легло сучьями и цветами на траву. Подрожали ветки и цветы после падения и остановились. – «Эх, штука-то важная», – сказал мужик (Л.Н. Толстой. Три смерти).

Художественный стиль и стилистические особенности детской литературы

Художественная речь — это особый стиль речи, исторически сложившийся в системе английского литературного языка.

Стиль художественной речи, иногда называемый поэтическим языком, прежде всего характеризуется образностью. Образ, создаваемый различными языковыми средствами, вызывает чувственное восприятие действительности и, тем самым, способствует созданию желаемого эффекта и реакции на сказанное. Основной функцией стиля художественной речи является средствами образно-эстетической трансформации языка создать чувственное восприятие действительности, зримо ощутить предмет в его связях и отношениях.

Стиль художественной речи имеет следующие разновидности: стихотворная речь, художественная проза и язык драматургии.

Когда мы употребляем термин «стиль художественной речи», мы имеем в виду чисто лингвистические категории, как, например, слова, их значение, их сочетание, синтаксические конструкции, характер образности другие особенности языка, специфические с точки зрения их отбора и взаимообусловленности в данном стиле речи. Основные особенности художественного стиля — это строгое соответствие всех форм речи (словоупотребления, синтаксического построения, фонетического звучания) нормам национального литературного языка; стремление к точности выражения мыслей без помощи разных внеязыковых средств; устранение «сниженных» слов; тяготение к известной традиционности некоторых языковых средств [3, c.79].

Для функционального стиля художественной литературы, особенности которого определяются его основной функцией — функцией воздействия, — характерно наличие абсолютно свободных метасемиотических синтагм, насыщенных эмоционально-оценочно-экспрессивными коннотациями.

Следует отметить, что художественные тексты, как правило, содержат большое количество средств выразительности и образности, при передаче которых от переводчика потребуется недюжинная сообразительность, фантазия и высокий профессионализм. Приведем примеры средств выразительности художественных текстов:

повторы (лексические, фонетические, морфемные и так далее);

говорящие названия, имена и фамилии;

Передать такие средства на другом языке сложно из-за отсутствия прямых эквивалентов, наличия определенных культурных и иных различий. Это прекрасная возможность для переводчика продемонстрировать свою смекалку и профессиональное мастерство. Переводчик должен обладать широким словарным запасом, в том числе идиоматических выражений и пословиц на языке перевода, уметь правильно подбирать и пользоваться специальными справочниками и словарями. Обладание большим объемом культурной информации о стране и носителях языка перевода — требование, которому должен соответствовать любой профессиональный художественный переводчик.

Важной особенностью и сложностью художественного перевода является также передача игры слов, юмора. Крайне редко дословный перевод позволяет передать игру слов на языке перевода. Поэтому переводчику приходиться подключать свою фантазию, чтобы сохранить юмористическую составляющую текста. Только творческие и «креативные» переводчики-профессионалы способны справиться с такой непростой задачей.

Художественные произведения, в том числе и детские, передают чувства автора, которые затем воспринимаются читателем. Передача чувств возможна путём создания образа.

Действенность образа основывается на том, что он воспроизводит в сознании читателя ощущения, при помощи зрительных, слуховых и других чувственных переживаний. Образ конкретной ситуации, конкретного героя складывается в образ целого произведения.

Автор упоминал выше, что для ребёнка очень важно отношение к литературным персонажам, их чувствам, поступкам. Отношение к героям произведений рождается у юного читателя из образа, который создаёт автор. Очень важно передать образ правильно и понятно [5, c.116].

Проблема 1. Проблема сохранения образности при переводе детского произведения.

Говоря об этой проблеме в переводе детской литературы, нужно сказать, что существует разные способы сохранения образности оригинала.

Это достигается определёнными ассоциативными и образными характеристиками. Иногда эти характеристики не являются эквивалентными, или имеют низкий уровень эквивалентности по отношению к оригиналу. В практической части работы автор попытается показать на примерах, как можно использовать уровни эквивалентности слов, словосочетаний и предложений для решения поставленной проблемы.

Читайте также:  Таблетки успокаивающие сердцебиение

Сохранение образности связано со всем произведением в целом, но сохранение образности не будет достигнуто, если не учитывать жанрово-стилистические особенности перевода.

Проблема 2. Жанрово-стилистические особенности перевода детской литературы.

Под жанрово-стилистическими особенностями оригинала понимается его отождествление с определённым типом речи. Каждая из разновидностей переводимого материала отличается своими специфическими чертами, которые ставят особые требования к переводу.

В художественной литературе, в том числе и детской, используются разные возможности словоупотребления — прямых и переносных значений слов, тропов языковых и тропов стилистических. Разнообразие речевых стилей связано с многообразием описываемой действительности и богатством индивидуальных оттенков эмоционального отношения к ней. Это проявляется в употреблении различных синтаксических средств, которые сочетают в себе особенности как книжно-письменной, так и устно-разговорной речи.

Жанрово-стилистические особенности перевода детской литературы связаны с понятием контекста в произведении. «А понятие контекста — и более широкого и более узкого — всегда предполагает тесную связь с системой литературного стиля,…» к которой принадлежит подлинник и в которой он воссоздаётся на другом языке. Отсюда и необходимость рассмотреть подробнее жанрово-стилистические особенности перевода детской литературы на конкретных примерах.

Жанрово-стилистические особенности переводимого текста сопутствует также и выбору средств выражения той или иной мысли автора. В детской художественной литературе очень важно выразить идею, события, описать героев выразительно и ярко. Ребёнок воспринимает и переживает всё эмоционально и открыто, поэтому в произведении должен присутствовать эмоциональный компонент.

Проблема 3. Передача эмоционального компонента при переводе детской литературы.

Эмоцией называется относительно кратковременное переживание: радость, огорчение, удовольствие, тревога, гнев, удивление, а чувством — более устойчивое отношение: любовь, ненависть, уважение и т.п. Слово или его вариант обладает эмоциональным компонентом значения, если выражает какую-нибудь эмоцию или чувство.

По утверждению А.Д. Швейцера: «Задачей перевода при передаче экспрессивной и эмоциональной функций является достижение экспрессивного и эмоционального эквивалента, т.е. создание в процессе межъязыкового общения такой ситуации, при которой эмоциональная реакция автора текста перевода могла бы соответствовать эмоциональной реакции автора текста оригинала».

Как уже говорилось выше, у ребёнка при чтении преобладает эмоциональное отношение к героям, их чувствам, поступкам. Очень важно при переводе донести до читателя то эмоциональное состояние, которым наделяет автор героя своей книги. При передаче эмоционального компонента эмотивная и эстетическая функции учитываются.

Особенности перевода сказочных произведений заключаются в передаче их образности. Это первая трудность при переводе сказки. Если переводчик не сумел передать живой, эмоциональный образ оригинала, или если он заменил конкретный образ более сложным, более абстрактным, перевод получится неполноценным и не будет соответствовать оригиналу.

Еще одной, наиболее существенной, проблемой является сохранение и передача национально-культурной информации. Известный русский детский писатель Б. Заходер, который перевел много детских книг и сказок с английского, в том числе «Винни-Пух», «Алиса в стране чудес» и др., в своем предисловии к изданиям «Винни-Пуха» пишет: «Я научил Винни-Пуха говорить по-русски. Да, англичанина можно научить говорить по-русски. Но он все равно так англичанином и останется. А Винни-Пух. Что с ним произошло в пересказе Заходера? Может быть, он стал русским медвежонком? Или лучше было бы его назвать не Пухом, а, скажем, Топтыжкой? Нет, не получится. Ведь друг и хозяин Винни-Пуха не Вася Иванов или Петя Сидоров, а Кристофер Робин, да и вообще, читая эту книгу, мы понимаем, что дело происходит где-то не в наши краях. Винни-Пух, как и многие другие герои детских книг, которых Заходер научил говорить по-русски, а главное, научил жить среди нас, остался английским медвежонком. И в то же время перестал быть только английским. Как Пух, так и Алиса, не превратились в Топтыжку или Соню (Соня — именно так и назывался очень старый перевод «Алисы» — «Соня в Царстве Дива»), но они все-таки становятся и русскими тоже. В этом как раз и состоит чудо. Для того, чтобы понять, как все это оказывается возможным, надо самому быть поэтом. Да еще поэтом-переводчиком». Текст является инструментом в процессе межкультурной коммуникации. При этом тексту приходится «встраиваться» в новую парадигму: он оказывается элементом, принадлежащим одновременно двум системам — исходной культуре и культуре реципиента. Текст не только воздействует на реципиента, но и сам подвергается воздействию иной культуры [18, c.85].

Национальная специфика оригинала проявляется буквально во всем: в поведении героев, в их речи, в деталях быта, которые окружают героев, и т.д. Особенно ярко это выражено в произведениях, близких по стилю к фольклору, поскольку именно в народном творчестве ярче и глубже всего раскрывается самобытный дух народа. Именно к такому типу произведений относятся сказки, поэтому в них проблема сохранения национального своеобразия оригинала стоит особенно остро. Сказки изобилуют реалиями, которые создают ряд трудностей для переводчика. С одной стороны, существует опасность не найти необходимый фольклорный эквивалент в переводимой сказке, и текст перевода при этом получит книжно-литературное звучание. С другой стороны, чтобы сохранить национальное своеобразие оригинала, переводчик должен искать выразительные средства в поэтике народного творчества своей страны, которые могут внести элементы иной национальной атмосферы. Данные особенности и являются причиной основных трудностей, возникающих при переводе английских сказок на русский язык.

Итак, полноценный перевод детской литературы, в частности, сказки, возможен только на основе правильного понимания подлинника как единства содержания и формы, на основе передачи его как целого, с соблюдением характерного для него соотношения между содержанием и формой и с учётом роли отдельных элементов для целого, образуемого этим отношением.

Ссылка на основную публикацию
Стил синдром слева
Опубликовано 19 Сентябрь 2016 . Пациенту городской больницы №4 в целях профилактики повторного инсульта сосудистыми хирургами было выполнено две сложнейшие...
Стетоскоп в медицине
Стетоскоп представляет собой медицинский прибор, с помощью которого становится возможным проведение аускультации, то есть прослушивание звуков, которые присутствуют в сердце,...
Стетоскоп для беременных
Превосходные акустические свойства Сверхчувствительная диафрагма Удлиненная ПВХ трубка Трансформирующийся колокол Поворот на 360 градусов Материал: нержавеющая сталь Частота: от 100...
Стиладж
В этой статье мы подробно разберем линейку препаратов STYLAGE (Стилаж). Узнаем виды, состав, зоны применения, стоимость и эффективность. А также,...
Adblock detector